2008年2月20日 星期三

針對德國外長“台灣屬於中國領土“發言(轉貼)

各位同學

最近德國外交部為修補中德關係,由外長寫信向中國表明其政策立場,其中該外長宣稱台灣為中國領土一部。針對於此,有熱心的僑民與同學擬定了一個抗議信。請大家有意者得列印後簽名寄出,向德國政府表達我們的聲音。抗議信內容如下:

Sehr geehrter Herr Minister Steinmeier,
敬愛的部長先生,

in einer am 22. Januar 2008 auf der Website Ihres Amtes veröffentlichten Pressemitteilung wurde betont, dass die Bundesregierung an der Ein-China-Politik festhalte. Weiter heißt es in der Erklärung, die Ein-China-Politik beinhalte die Zugehörigkeit Tibets wie auch Taiwans zum chinesischen Territorium. Dazu möchten wir ausdrücklich unseren Protest bekunden. Wir bitten Sie darum, eine Klarstellung vorzunehmen, dass mit "chinesischem Territorium" keinesfalls das Territorium der Republik China (Taiwan) gemeint ist.
貴單位的官方網站在一月22日的新聞稿中重申聯邦政府的一中政策,此外更明確地提到"西藏及台灣皆屬於中國的領土"。對此,我們表示嚴重的抗議,我們要求您澄清,所謂"中國的領土"並非中華人民共和國的領土。

Taiwan hat zwar keine offiziellen diplomatischen Beziehungen zu Ihrem Land. Insofern haben Sie ein gutes Recht, an Ihrem Bekenntnis zur "Ein-China-Politik" festzuhalten und diese zu bekräftigen, obwohl wir dies sehr bedauern.
台灣跟貴國沒有正式的邦交關係,所以您可以大聲宣告貴國接受一個中國原則,雖然我們對此表示遺憾。

Dennoch sollte jeder, der Grundkenntnisse über internationale politische Angelegenheiten besitzt, wissen, dass Taiwan nicht zum Territorum der Volksrepublik China gehört.
但是,任何一個有基本國際事務常識的人都知道,台灣從來不是中國人民共和國的領土。

Weder in der Vergangenheit noch in der Gegenwart hat die Regierung der Volksrepublik China auch nur für eine einzige Sekunde auf taiwanischem Territorium regiert.
過去沒有,現在也不是,中華人民共和國的統治權,沒有一分一秒在台灣的土地上發生過。

Wann haben Taiwanesen je Steuern an die Volksrepublik China entrichtet? 台灣曾經向中華人民共和國繳過稅嗎?

Wann sind je taiwanesische Staatsbürger in die chinesische Volksbefreiungsarmee einberufen worden? 台灣人民曾經受中共解放軍徵兵嗎?

Wann haben die Menschen in Taiwan jemals mit der chinesischen Währung bezahlen können? 台灣何時使用過中國的人民幣來付錢呢?

Und wann konnten deutsche Staatsbürger je in Konsulaten der Volksrepublik China gültige Reisevisa für Taiwan beantragen?
德國公民要到台灣可以在中國人民共和國領事館獲得有效的台灣簽證嗎?

Falls Sie keine einzige der o.g. Fragen mit "ja" beantworten können, bitten wir Sie um die Rücknahme Ihrer nachweislich falschen Worte.

Wir erlauben uns anzumerken, dass in diesem Falle auch eine Entschuldigung beim taiwanischen Volk nicht fehl am Platze wäre, das schon seit langem bei Parlaments- und Präsidentenwahlen zwischen verschiedenen Parteien und Kandidaten mit unterschiedlichsten Parteiprogrammen entscheiden kann. Dass bei der zurückliegenden Wahl die Opposition gewonnen hat, zeigt sehr deutlich, wie weit demokratische Ideen in Taiwan bereits gediegen sind.

如果您無法肯定地回答上述任何一個問題,請收回您錯誤的聲明。我們認為您應該向台灣人民道歉。

台灣已能自由選舉總統,台灣也有不同的路線選擇的政黨,從執政黨到反對黨,民進黨的執政與國民黨政權的替代,這已是民主精神的落實與實踐,這也是台灣民主的成就。

In der internationalen Politik muss zwar auch auf praktische Interessen geachtet werden, und die sind in Zeiten der Globalisierung zuallererst leider meistens wirtschaftlicher Art. Dennoch sollte man dabei die Tatsachen nicht einfach verfälschen, um sich dadurch die Gunst einzelner – zugegebenermaßen sehr mächtiger – Regierungen zu sichern. Wir bitten, dies vor der Veröffentlichung weiterer Stellungnahme Ihres Ministeriums zur Ein-China-Politik zu berücksichtigen.

國際政治有「現實」,也有「事實」,請勿在全球化的經濟利益考量之下,把台灣的「事實」給抹滅了,也請勿把「事實」與「現實」混淆了,我們的台灣「事實」不容改變。無論是為了政治利益,還是為了經濟強權的壓力,請下一次做出類似的聲明之前,先考量這些事實的面向。
Gleichzeitig wären wir Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns Ihren Standpunkt genauer erläutern und zu unseren Punkten Stellung nehmen würden.

Mit freundlichen Grüßen, den besten Wünschen für eine weiterhin erfolgreiche Arbeit in Ihrem Amt und der Hoffnung auf eine baldige Antwort von Ihrer Seite
謝謝!敬祝政安
友善的問候

im Namen der taiwanesischen Studierenden in Deutschland
台灣在德留學生

4 則留言:

匿名 提到...

這篇文章寫的真是好啊
用最簡單的語言與論證 反駁德國外長的無知

匿名 提到...

說實話,感覺很膚淺...

Unknown 提到...

支持發動一人一信阿~
在國外的大家應該也要肩負起愛護台灣正名的責任吧,加油!

艸一艹 提到...

該怎麽寄 要寄去哪呢